机器翻译会替代人工翻译吗?在数字时代,语言服务行业面临着新的挑战与机遇。拥抱人工智能,我们能做什么?人与机器的“孪生智能&Rdquo;将如何“大显身手&Rdquo;?
传神语联作为国内领先的智能语言服务企业,通过研究与实践,创新提出了未来服务社会的主要产能&Mdash;&Mdash;“第三产能&Rdquo;概念,即“人机共译&Rdquo;。其核心表现形式是孪生译员(TwinslaTor)。传神语联创始人何恩培形象地解释了译员与孪生译员的关系:“人产出就像给定制衣服的工匠,这个工匠后面带了一个徒弟,这个徒弟经过某种场景的训练,创造出孪生译员的产能。&Rdquo;
孪生译员(TwinslaTor)模式通过建立个性化模型,使机器跟随译员的翻译过程动态学习进化,与译员一起成长,获得与译员相同的文化背景和意识形态,成为人类译员的“孪生译员&Rdquo;。人赋慧于机器,机器赋能于人。
传神语联认为,人与技术从来不是对立的,而是孪生成长的两面。语言是文化的载体,翻译要传神,让不同语种和文化背景的人相互理解同一场景的含义,这是机器翻译短期内难以实现的。
虽然机器无法完全代替人类在翻译上的作用,但这并不意味着不能代替“现在&Rdquo;的人。按照传统方式做翻译终将无法满足市场需求,因此语言服务人才急需转型,高校专业人才的培养方式也要与产业、市场和企业需求对接。挑战孕育着新的机会。
国家日益重视高校与行业的深度合作,产学研结合有助于培养复合型、应用型人才,为国家经济和社会发展服务。传神语联从高校特色出发,深入垂直行业的应用,通过实训、实习平台,学生能与时俱进,了解行业动态,与行业发展同步,实操真实项目,学以致用。
除人工智能外,区块链对语言服务行业的影响可能更深远且具颠覆性。区块链和语言服务具有分布式与去中心化的共同特点,驱动区块链生态中的权、责、利量化的通证,建立每个主体的综合全息画像,形成动态信用资产和可确权的语言资产。无论是译员还是语言服务公司,都能通过区块链直接受益,并焕发活力。区块链技术与语言文化的融合,将全方位记录每个词语的缘起、变化、场景及背后的文化发展历程,充分发挥区块链技术的无边界特质,打破时空距离与文化壁垒,以“数字资产&Rdquo;激励更多人参与语言文化的共建。
传神语联运用区块链、人工智能及语言信息处理技术,帮助各行各业、各年龄段的语言服务人才轻松上链,构建唯一的数字身份,使个体的语言创造性劳动成为可保护、可识别、可交换的可控语言数据。同时,传神语联为学生搭建与企业交流的平台,通过区块链技术为学生初步建立数字资产确权,构建行业公认的能力和信用体系,通过完整、准确、公正的记录行为数据,真实反映学生的能力和诚信,帮助学生建立和传播个人品牌价值,赢得更多的合作机会和人脉关系。
未来,传神语联将借助高校强大的科教资源,共同开展课题研发与实践,强强合作,不断提升研发能力,实现技术创新,引领行业转型发展,推进数字化时代新型语言服务人才的培育。