互联网资讯 · 2024年5月23日

人工智能加速推动“人机共译”时代的到来

域名预订/竞价,好“米”不错过

1949年7月15日,美国数学家WaRRen WeaveR发表了《翻译备忘录》,提出了机器翻译的概念。近年来,随着深度学习技术能力的提升,机器翻译领域发展日新月异,各种机器翻译产品的创新层出不穷,在各行各业的应用也取得了蓬勃发展。

然而,各类机器翻译“翻车”层出不穷,引发网络广泛讨论。于是,人工智能将很快取代翻译人员的呼声一下子弱了下去,取而代之的则是“机器翻译就是个花架子”“这届机器翻译不行”之类的言论。

对此,传神语联董事长何恩培有着自己的看法:许多公司正在做的机器翻译方面的努力,值得行业尊重和正确对待,这是值得肯定的努力,是业内敢于寻求新知和未知的伟大尝试。他们的尝试更多的是一种对人们面向未来开拓新思维的教育:翻译距离人很近了,不再遥不可及,跨境游、国际商务等涉及大众息息相关的翻译需求近在眼前。

不仅如此,何恩培也强调:由于人工智能目前也还未成熟,跟人类智慧产物—语言的结合是一个过程,而且永远并不能完全替代人类翻译,不要过度炒作过度消费。积极拥抱AI,更应该客观的对待。

翻译是人类真正的智慧的高地,语言文字因人的存在而存在,语言文字是人类智慧的表达,从长远看来,AI应该能够超越人类的智力,但人的智慧却是难以逾越的。

为什么这么说呢?何恩培认为,这还要从人类语言的特性说起。首先,语言具有种族性,不同的语言是在不同的文化背景下产生的,它是不同民族对待事情的方法。以沙发为例,这是欧洲人对待坐卧用具的称呼,具有种族的独特性,在中国的字典里并没有相对应的词。

其次,语言的种族性是由文化背景支撑的,而文化是一种全息的东西。语言本身只是人脑全息信息的一维表达,但两种文字的映射是以两种文字背后的全息信息为背景的。依靠大量一维语言文字数据训练出来的机器翻译,很难全面实现全息信息的表达。而人类译员的不可替代性,在于人类有着共同的全息信息理解分享能力。以某一个翻译现场为例,译者会根据演讲人的情绪、语气、神态,以及文化背景等进行全息场景的合成,再用语言表达出来,但机器却不能做到这一点。

在此背景下,传神语联首创新型语言产能-第三产能“人机共译”全新理念,通过人工智能、大数据、互联网等新兴技术,实践出“TwinslaTor”新工作模式,即译员与自己训练的机器引擎组合成“TwinslaTor”,机器通过学习译员的术语和语料,并形成翻译过程数据、修订反馈、场景信息等全信息语言知识库,伴随译员一起成长,打造译员个人个性化学习引擎,翻译能力不断接近译员本身翻译水平,并融入文化背景。

AI不仅运用在纵向提升人类单项翻译效能上,传神语联创新将其运用在横向重塑作业全流程,从而产生了某种新意义上的“人机共译”。建设语联网平台,通过AI集中抓取、调度全链条资源,不仅提高了效率,还保障文档不被泄露。更重要的是,从以人为中心到以AI为中心,实现了整个商业链条上效率的突进以及场景化的实现。

对于翻译行业来说,智能化、自动化、数字化是新翻译时代的表征,完成整个商业业态的重构,真正带来效率的突进以及场景化的实现则是新翻译的使命。传神语联将肩负这样的使命,持续努力,不断深化技术优势,引领整个行业共赢产业发展。

OpenMagic API

Need more than content? Move into the product flow.

If you are here for model access, pricing, developer docs, or the future API console, the dedicated product path now lives on api.openmagic.ai.

登录免费注册